Nedarim
Daf 91b
אַהֲלוֹיֵי דַּהֲווֹ הָכָא הָאִידָּנָא, אִי אַנְתְּ לָא — דִּלְמָא מִנְּהוֹן. אָמַר רַב נַחְמָן: עֵינֶיהָ נָתְנָה בְּאַחֵר, וְלֵית בַּהּ מְשָׁשָׁא בְּמִלַּהּ.
Traduction
aloe merchants [ahaloyei] who were here just now should be blamed; if it was not you, perhaps it was one of them. The case came before Rav Naḥman, who said: There is reason to suspect that she might have cast her eyes upon another man, and therefore there is no substance to her words. She lacks credibility and her statement is unreliable, and so she remains permitted to her husband.
Rachi non traduit
אהלויי. מוכרי אהלות בשמים:
Tossefoth non traduit
אהלויי. מוכרין אהל:
שמא עיניה נתנה באחר. ומיירי באשת כהן דאי לאו עיניה נתנה באחר אף בביאת אונס בחיוב שסבורה שהוא בעלה [אסורה]:
הָהִיא אִיתְּתָא דְּלָא הֲוָה בְּדִיחָא דַּעְתַּהּ בַּהֲדֵי גַּבְרָא. אֲמַר לַהּ: הָאִידָּנָא מַאי שְׁנָא? אֲמַרָה לֵיהּ: מֵעוֹלָם לָא צַעַרְתַּן בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ כִּי הָאִידָּנָא. אֲמַר לַהּ: לָא הֲוָה הָדָא מִילְּתָא הָאִידָּנָא. אֲמַרָה לֵיהּ: אִם כֵּן הָלֵין נָכְרִים נַפְטוֹיֵי דַּהֲווֹ הָכָא הָאִידָּנָא, אִי אַנְתְּ לָא — דִּלְמָא חַד מִנְּהוֹן. אֲמַר לְהוּ רַב נַחְמָן: לָא תַּשְׁגִּיחוּן בַּהּ, נוֹתֶנֶת עֵינֶיהָ בְּאַחֵר הֲוַאי.
Traduction
It is further related that there was a certain woman who was displeased with her man. He said to her: What is different now? What have I done to make you angry? She said to him: I am upset because you never hurt me while we were engaged in proper relations as you did just now. He said to her: This matter did not occur now. She said to him: If so, it may be that one of the gentile oil merchants [naftoyei] who were here just now should be blamed; if it was not you, perhaps it was one of them. Rav Naḥman said to them: Take no notice of her; she has cast her eyes upon another man, and her words are therefore unreliable.
Rachi non traduit
נפטויי. מוכרי נפט:
Tossefoth non traduit
נפטויי. מוכרי נפט והבעל היה כהן כדפרישית:
הָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה מִהַרְזִיק בְּבֵיתָא הוּא וְאִינְתְּתָא. עָל אֲתָא מָרֵיהּ דְּבֵיתָא, פַּרְטֵיהּ נוֹאֵף לְהוּצָא וַעֲרַק. אָמַר רָבָא: אִיתְּתָא שַׁרְיָא. אִם אִיתָא דַּעֲבַד אִיסּוּרָא — אִרְכוֹסֵי הֲוָה מִירְכַס.
Traduction
The Gemara relates another incident about a certain man who was secluding himself [meharzeik] in a house, he and a certain married woman. When the owner of the house entered, the adulterer burst through the wall of palm branches and fled. Rava said: The woman is permitted to her husband. The assumption is that she did not sin, for if it is so that the man had committed a transgression, he would have hidden himself in the house instead of revealing his identity by escaping in the open.
Rachi non traduit
דהוה מהרזק בביתא. שהיה סגור עם אשה בבית:
פרטיה נואף להוצא. פרץ הגדר:
הוה מירכס. בביתה היה מתחבא בבית שלא ירגיש בו הבעל:
Tossefoth non traduit
דהוה מהרזק. נהגו ביחוד וחבירו בהחובל (דף פה:) דהרזקיה לאינדרונא:
פרטיה נואף להוצא וערק. כלומר פרץ המחיצה ויצא כך כתוב בספרים - ובערוך פירש דהוי נואף הבעל וערק הבעל:
איתתא שריא דאם איתא דעבד איסורא אירכוסי הוי מירכס. פירוש היה נטמן מפני הבעל פירשתי ביבמות:
הָהוּא נוֹאֵף דְּעָל לְגַבֵּי דְּהָהִיא אִנְתְּתָא, אֲתָא גַּבְרָא, סְלֵיק נוֹאֵף אִיתִּיב [בִּכְלָאֵי] בָּבָא. הֲוָה מַחֲתָן תַּחְלֵי תַּמָּן וְטַעְמִינּוּן חִוְיָא. בְּעָא מָרֵי דְבֵיתָא לְמֵיכַל מִן הָנְהוּ תַּחְלֵי בְּלָא דַּעְתָּא דְּאִינְתְּתָא, אֲמַר לֵיהּ הָהוּא נוֹאֵף: לָא תֵּיכוּל מִנְּהוֹן דְּטַעְמִינּוּן חִוְיָא.
Traduction
The Gemara concludes with one final incident about a certain adulterer who entered the house of a certain married woman. When the man, i.e., her husband, came home, the adulterer went and sat himself behind the door, so that the husband would not know that he was there. There was some cress [taḥlei] lying there in the house, and the adulterer, but not the husband, saw that a snake had come and tasted of it, perhaps thereby contaminating it with its venom. The master of the house wanted to eat from that cress, without the woman’s knowledge. The adulterer said to him: Do not eat from the cress, as a snake has tasted of it.
Rachi non traduit
בלא דעתא דאיתתא. שאילו היתה יודעת לא היתה מניחתו לאכול:
Tossefoth non traduit
בבא דכפא. בכניסת הפתח:
אָמַר רָבָא: אִינְתְּתֵיהּ שַׁרְיָא, אִם אִיתֵיהּ דַּעֲבַד אִיסּוּרָא, נִיחָא לֵיהּ דְּלֵיכוֹל וְלֵימוּת, דִּכְתִיב: ''כִּי נִאֵפוּ וְדָם בִּידֵיהֶן''.
Traduction
The case was brought before Rava, who said: His wife is permitted to him, for were it so that the adulterer had committed a transgression, it would have been preferable for him that the husband should eat the cress and die. This is because one who commits adultery is also suspected of bloodshed, as it is written: ''For they have committed adultery and blood is on their hands'' (Ezekiel 23:37), indicating that adultery leads to murder.
Rachi non traduit
כי נאפו ודם בידיהן. דנואפים הורגין הבעלים:
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: אִיסּוּרָא עֲבַד, וְהַאי דַּאֲמַר לֵיהּ דְּנִיחָא לֵיהּ דְּלָא לֵימוּת בַּעַל, דְּתֶהְוֵי אִינְתְּתֵיהּ עִלָּוֵיהּ ''מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם'', קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara comments: It is obvious that this is the case. What then does Rava come to teach us? The Gemara answers: Rava’s ruling is necessary, lest you say that the man did in fact commit a transgression with the other man’s wife, and the reason that he said to the husband that he should not eat and saved his life is because it is preferable for him that the husband should not die. This is in order that his wife should be to him as it says in the verse: ''Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant'' (Proverbs 9:17). That is to say, a person derives greater pleasure from forbidden fruit. Rava therefore teaches us that this is not a concern. Rather, the assumption is that he had not yet actually sinned and therefore acted in the proper manner.
Rachi non traduit
מהו דתימא איסורא עבד. האי בהדה והאי דאמר ליה הכי משום דלא לימות דתיהוי איתתיה עלויה כי מים גנובים ימתקו קמשמע לן דלא אמרינן הכי ושריא:
Tossefoth non traduit
פשיטא. (דהתם) שאף חשוד על שפיכת דמים:
מים גנובים ימתקו. כדאמר בסנהדרין ניטל טעם ביאה וניתן לעוברי עבירה קמ''ל דנואף אינו יודע זה וניחא ליה דלימות בעל כדי שישאנה בפרהסיא:


הַדְרָן עֲלָךְ וְאֵלּוּ נְדָרִים וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת נְדָרִים

Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source